Poema de NATÁLIA CANAIS NUNO traduït del portugués al català per PERE BESSÓ
.
ET SOMIE
.
No hi ha dolor
només la veu matxucada en la tarda lenta
escric i els meus dits canten a l’amor
que l’enyor inventa...
sent el vent per entre les branques de l’acàcia
què dirà ella voltant pel jardí?
Escric i hui plou dins
de mi...
.
ET SOMIE
.
No hi ha dolor
només la veu matxucada en la tarda lenta
escric i els meus dits canten a l’amor
que l’enyor inventa...
sent el vent per entre les branques de l’acàcia
què dirà ella voltant pel jardí?
Escric i hui plou dins
de mi...
el vent en el seu cant culminant
gosa d’interrompre aquest silenci pur
com a voluptuós amic i amant
entra en el meu cos desabrigat
es deté com centella
en un foc apagat.
gosa d’interrompre aquest silenci pur
com a voluptuós amic i amant
entra en el meu cos desabrigat
es deté com centella
en un foc apagat.
torne a la meua mudesa
la deixe partir, en un vol lent
demà potser...
aconseguesca el meu cor ressuscitar
aqueix vent amic i amant
em done un bes en l’hora de gitar-se.
la deixe partir, en un vol lent
demà potser...
aconseguesca el meu cor ressuscitar
aqueix vent amic i amant
em done un bes en l’hora de gitar-se.
sempre que la soledat s’insinua
et somie i et trobe en les memòries perdudes
en el vent, que a poc a poc m’envaeix
et somie i et trobe en les memòries perdudes
en el vent, que a poc a poc m’envaeix
sóc teua de nou en aquestes línies contingudes,
on ara nie al somni entrellaçada
fins a la matinada...
.
.natalia nuno
on ara nie al somni entrellaçada
fins a la matinada...
.
.natalia nuno
rosafogo
SONHO-TE
.
não há dor
apenas a voz esmagada na tarde lenta
escrevo e meus dedos cantam ao amor
que a saudade inventa...
ouço o vento por entre os ramos da acácia
o que dirá ele às voltas p'lo jardim?
escrevo e hoje, chove dentro
de mim...
.
não há dor
apenas a voz esmagada na tarde lenta
escrevo e meus dedos cantam ao amor
que a saudade inventa...
ouço o vento por entre os ramos da acácia
o que dirá ele às voltas p'lo jardim?
escrevo e hoje, chove dentro
de mim...
o vento no seu canto culminante
ousa interromper este silêncio puro
como voluptuoso amigo e amante
entra no meu corpo desabrigado
detém-se como centelha
num fogo apagado.
ousa interromper este silêncio puro
como voluptuoso amigo e amante
entra no meu corpo desabrigado
detém-se como centelha
num fogo apagado.
volto à minha mudez
deixo-o partir, num vôo lento
amanhã talvez...
consiga meu coração ressuscitar
esse vento amigo e amante
me dê um beijo na hora de deitar.
deixo-o partir, num vôo lento
amanhã talvez...
consiga meu coração ressuscitar
esse vento amigo e amante
me dê um beijo na hora de deitar.
sempre que a solidão se insinua
sonho-te e encontro-te nas memórias perdidas
no vento, que me invade devagarinho
sou tua de novo nestas linhas contidas,
onde agora me aninho
ao sonho entrelaçada
até de madrugada...
sonho-te e encontro-te nas memórias perdidas
no vento, que me invade devagarinho
sou tua de novo nestas linhas contidas,
onde agora me aninho
ao sonho entrelaçada
até de madrugada...
natalia nuno
rosafogo
Ver TraduçãoPoema traduzido para a língua catalã
pelo amigo Pere Bossó, uma bela surpresa...muito obrigado.